Ваш город: г. Москва

Выбираем словарь для дома

Сегодня довольно сложно встретить человека с бумажным словарем в руках. Электронных словарей существует не один, и не два продукта, и каждый из них позиционируется как самый лучший и самый удобный словарь для домашнего пользователя. На какой программе для ПК остановить выбор, если речь идет о десктопных решениях? Какими критериями стоит руководствоваться? Об этом мы поговорим в этом материале.

Сегодня довольно сложно встретить человека (если только это не специалист-филолог, изучающий древний язык) с бумажным словарем в руках. Удешевление компьютерной техники, а также засилье мобильных устройств позволило многим из нас отказаться от подобных громоздких решений, связанных с обеспечением перевода незнакомых иностранных слов. Тем не менее, электронных словарей существует не один, и не два продукта, и каждый из них позиционируется как самый лучший и самый удобный словарь для домашнего пользователя. На чем остановить выбор, если речь идет о десктопных решениях? Какими критериями стоит руководствоваться? Об этом мы поговорим в этом материале.

Словарь – лучший друг переводчика?

Основной любого словаря (будь это бумажный или электронный продукт) всегда была, есть и будет база слов. От ее качества, полноты и актуальности, по большому счету, зависит конечный результат того, зачем к словарю и обращаются – толкования неизвестного слова или словосочетания на иностранном языке. Очевидно, что в этом смысле бумажные словари могут заметно отставать от электронных в аспекте обновляемости (традиционную копию надо напечатать, сдать в тираж, распространить и так далее, да и сами пользователи не имеют возможности принять участие в ее улучшении и расширении). Что касается полноты охвата языковых единиц, то электронный словарь также выигрывает у бумажного – "цифра" материальна в этом смысле только косвенно (размер занятого словарными базами дискового пространства), а пространство под размещение нескольких десятков томов обычного словаря вполне себе можно представить в реальном времени. Однако в контексте качества и то, и другое представление словаря сложно однозначно считать лучшим или худшим. Одним из критериев оценки может считаться авторство самой словарной базы, которая присутствует в программе – крупные производители часто лицензируют базы от известных издательств и авторов (правда, делают они это не всегда ежегодно). Другим косвенным указанием на качество может считаться возможность подключения дополнительных словарей помимо основных – условно говоря, чем больше тематических подборок словарей входит в продукт, тем лучше.

Но в случае с словарным программным обеспечением немаловажную роль играет и пользовательский интерфейс самой оболочки, через которую осуществляются все основные операции. Очевидно, что она должна быть максимально удобной и незаметной в использовании – мы можем, конечно, положить на стол огромный том бумажного словаря, читая иностранную книжку карманного формата, но в случае с компьютерным переводом мы с большой долей вероятности не будем использовать оболочку, которая будет долго производить поиск значения слова, занимать полезную площадь экрана, загромождая его окнами карточек, не иметь удобных переключателей словарей, контекстного перевода из текстового редактора или веб-браузера и так далее. Но, на самом деле, сейчас редко можно увидеть подобную реализацию оболочки, поскольку производители коммерческих продуктов все же совершенствуют не только словарные базы. Однако самостоятельные проекты, в которых работают энтузиасты-переводчики, вполне могут и на излете первого десятилетия 21 века выглядеть, как будто их не обновляли со времен Windows 98/2000.

Paragon Multilex

Компания Paragon Software имеет собственное подразделение, занимающееся развитием словарных решений (оно сформировалось в начале 2000-х). Оно выпускает две линейки словарей - СловоЕд и МультиЛекс (о нем пойдет речь дальше). Специфика словарей от Paragon Software – лицензирование известных зарубежных и отечественных баз от книжных издательств, соответственно, в СловоЕд и МультиЛекс. Направления перевода у Paragon одни из самых широких – это все европейские, несколько азиатских и восточных языков (если речь вести о СловоЕд, то их насчитывается 18, у МультиЛекс - 6).

Оболочка седьмой версии "МультиЛекс" представляет собой весьма стильно оформленное окно в черно-серых тонах с отключаемой панелью инструментов. На нее выведены все основные и второстепенные элементы управления (переключение направлений перевода, вызов дополнительного поля поиска по шаблону, вариантам написания, поиск внутри словарной статьи, занесение слова в карточки или в Избранное, показ морфологии слова, список неправильных глаголов, запуск лексического теста. Чуть выше панели инструментов можно увидеть закладки, ведущие на кнопки доступа к каталогу словарей, редактору словарных статей для хранения пользовательских переводов, параметрам программы и справке.

Электронный словарь МультиЛекс

Поиск в словаре и окно карточки перевода размещены слева по центру ниже. Из примечательных особенностей этой части оболочки можно отметить виртуальную клавиатуру, которая умеет работать со специальными символами алфавитов и non-Unicode-кодировками (например, ввод греческой диакритики). Карточка выводит не только перевод, примеры употребления, транскрипцию, синонимы и словоформы, но и для некоторых слов позволяет прослушать, как они произносятся носителем языка.

Внутри карточек работает полнотекстовый поиск с поддержкой масок и автоматическим определением и предугадыванием того, как то или иное слово должно будет написано, который может распространяться и на весь словарь в целом (то есть, искать программа будет и в заголовка статей, и в их содержимом). В "МультиЛексе" присутствует функция перекрестного перевода в рамках словарной статьи, а также перевод любого слова внутри карточки. Появился и контекстный перевод из сторонних продукт, в частности, из текстовых редакторов, веб-браузеров и мессенджеров. Очевидно, что поиск по таким объемам информации должен производиться максимально без существенных задержек, в чем мы и смогли убедиться на собственном опыте.

ABBYY Lingvo x3

С этим электронным словарем в нашей стране у многих людей вообще ассоциируется вообще сама идея безбумажного словаря – это объясняется тем, что ABBYY развивает свой продукт уже 20 лет и за это время смогла популяризировать его в домашнем секторе программного обеспечения (сейчас производитель начал экспансию и в корпоративный). Специфика словарей от ABBYY состоит в том, что в штате компании трудятся специалисты-лингвисты и достаточно существенное количество словарей выпускаются самой компанией, а зарубежные и отечественные базы лицензируются в меньшей степени, чем у Paragon Software. Кроме того, вокруг проекта ABBYY Lingvo находится внушительное количество самостоятельных переводчиков, которые создают с помощью встроенных в разработку инструментов собственные словарные базы. В результате ABBYY Lingvo предоставляет отечественному пользователю самый большой набор разнообразных тематических словарей и направлений перевода – 152 словаря и 11 языков в многоязычной версии.

Оболочка актуальной на сегодняшний день версии ABBYY Lingvo x3 уже рассматривалась в одном из материалов проекта 1Софт, но мы остановимся на ключевых ее особенностях, которые позволяют нам проводить сравнения с конкурирующими продуктами. К ним относится поддержка онлайн-баз словарей вместе с используемыми в продукте оффлайновыми – это, безусловно, положительно сказывается на качестве перевода, поскольку пользователь получает доступ к самым свежим статьям. Еще один положительный аспект использования интернета в оболочке – быстрый поиск информации о слове в Википедии (есть интеграция и с Яндексом), которая де-факто стала самой крупной энциклопедией в Сети. Другой полезной возможностью оболочки будет отправка заказа на перевод в дочерний проект ABBYY Perevedem.ru.

Поскольку в ABBYY Lingvo присутствует достаточно большое количество дополнительных словарей по тому или иному направлению перевода, разработчики оболочки предусмотрели возможность составления пользовательских полок, которые содержат лишь необходимые в конкретном случае базы. Переключиться между ними можно непосредственно из программы. В ABBYY Lingvo, как было сказано выше, можно подключать собственные словари, а также заниматься самообучением через приложение ABBYY Tutor (на наш взгляд, оно все же больше направлено на пользователей, кто находится в самом начале пути занятий языками, чем в случае с тем, что есть в МультиЛексе).

Работа в ABBYY Lingvo реализована на высоком уровне – есть удобный пословный перевод, автоматическое угадывание неверно набранного слова, поиск перевода одновременно сразу во всех словарях, удобный контекстный перевод в офисных программах, или по наведению мыши или по нажатию комбинации "горячих" клавиш. Заметим, что оболочка словаря приобретает все новые и новые опции, она не расходует чрезмерно много ресурсов – возможно, это связано с тем, что она довольно аскетична по оформлению. Впрочем, считать это серьезным недостатком нельзя – вместо этого пользователь может по своему вкусу настроить отображение карточки перевода (в "МультиЛекс" таких опций намного меньше).

StarDict

Очевидно, что наряду с крупными коммерческими должны существовать и не менее крупные некоммерческие проекты по созданию электронных словарей. Одним из них является китайский StarDict. Поскольку эта разработка является в чистом виде бесплатным open source-решением, сетовать на то, что она выглядит, мягко говоря, несовременно, бессмысленно – так решило сообщество разработчиков. Функциональность, тем не менее, у StarDict все же поддерживается на адекватном современности уровне – к оболочке можно подключаться словари (они тоже бесплатные, правда, в основном, ориентированы на Китай и Японию) – как оффлайновые (в том числе, от ряда мировых издательств, но только весьма устаревшие), так и онлайновые (в составе уже подключены переводчики от Google и Yahoo (BabelFish), а также несколько локальных азиатских). Заметим, что особо активные пользователи могут создать собственные словари с помощью соответствующего инструментария, который также распространяют китайские разработчики.

Движок словаря позволяет искать перевод одновременно в нескольких источниках, а также внутри статей, причем весь процесс занимает достаточно небольшое время. Работает в программе и контекстный перевод - по наведению мыши (в другие программы оболочка не встраивается).

Babylon

Еще один электронный словарь от крупной компании, Babylon, представляет собой компактную оболочку с подключаемыми словарными базами, энциклопедиями и пользовательскими глоссариями. В составе решения есть два весьма интересных модуля – один представляет собой синхронизатор текста в речь для озвучивания переводов (работает, на самом деле, вполне сносно, чем аналогичные решения в операционных системах), а второй – модуль оптического распознавания текста, что позволяет использовать Babylon для контекстного перевода в абсолютно любом Windows-приложении. В текущей версии в продукте присутствует встроенный переводчик для веб-страниц.

Электронный словарь

В Babylon избрали некий средний путь наполнения своей словарной базы – достаточно большое количество словарей создают собственные лингвисты компании, часть словарей включается в продукт со стороны внештатных энтузиастов, а еще определенная доля лицензируется у книжных издательств с мировым именем. Заметим, что большинство словарей в Babylon предлагается приобрести за отдельную плату – в базовой поставке их не так много.

Выводы

Проанализировав предлагаемые в мире 4 наиболее известных программных электронных словаря, мы пришли к выводу, что наиболее подходящим для домашнего пользователя будет ABBYY Lingvo. Наш выбор обусловлен как технической реализацией самой программной оболочки продукта (она предоставляет необходимый набор возможностей, которые востребованы у широкой аудитории пользователей), так и контента. Словарь МультиЛекс, по нашему мнению, подойдет все же узким специалистам (например, преподавателям курсов иностранных языков), которые обязаны использовать в работе словари от иностранных издательств. Babylon предназначен в большей степени для европейского пользователя, а StarDict при всей его попытки стать интернациональным, все же остается "изделием" китайской заказной разработки софта. Приобрести ABBYY Lingvo можно у партнеров 1Софт.

Павел Шубин

Все права защищены. По вопросам использования статьи обращайтесь к администраторам сайта

Вы можете оставить комментарий:

Хотите обсудить вопрос по Вашей задаче?

Введите интересующую информацию и наш менеджер Вам ответит